Main Menu

Pimparā Gucuwā, a play of Madhavadeva from Admin's blog

Translated by Dr. Satyendranath Sarma

[Reproduced from https://atributetosankaradeva.org with thanks]

A complete translation of the above named play, minus its verse portions which are meant to be sung in appropriate rāgas, is given below. The verse portions are metrical renderings of the prose dialogue and Sutradhāra’s commentaries.

‘Removal of Ants’

The play commences with the entry of the Sutradhāra who, after his usual dance, recites the nāndi–slokas. The verses are taken from Krsna-karnāmrita of Lilāsuka-Vilvamangala. The verses are quoted in original.

(a) Kastvambāla Balānujastvamiha kim


buddham, tannavanita Kumbhavivare

hastam kimartham nyasah /

Kartum tatra pipilikāpanayanam suptāh

Kimudbodhitāh /

bālā vatsagatim vivektum iti

sanjalpan Harih pātu vah //

Who are you, boy? – The younger brother of Balarāma. Why are you here? Mistaking it to be my house. That is all right but why have you thrust your hand into the

butter-pot? To remove the ants there. But why have you awakened my sleeping child? To enquire about the movement of my calf. Let that feigning Hari protect us.

(b) Vadane navanitagandhavāham

vacane taskaracāturidhurinam

nayane kuhakāsrunāsrito

yascarane komalatāndavam kumāram //

He who bears the smell of butter in his mouth and in speech the cleverness of roguish sallies and sheds false tears in his eyes and whose feet are rhythmic with graceful dance – let that boy be the refuge.

[There are slight differences in the reading of the northern and the southern recensions of these verses]

(On entering her house a gopi finds Krsna inside it)

Gopi -------Who are you in my house, O boy?

Krsna -------You do not know me? I am the younger brother of the redoubtable Balarāma.

Gopi -------I see, you are the younger brother of Balarāma; I have now realised. But why have you come here?

Krsna ------O my lady, I have come here mistaking it to be my home; I have lost my way.

Gopi ------O Krsna, you have come here by mistake, there is nothing wrong in it. But why are you putting your hand into the pot of butter?

Krsna ------You have found a great fault indeed: Ants are eating up the butter in the pot. I am trying to remove them.

Gopi------- You have done me a great service, O Kānāi, but may I know why have you awakened my sleeping child?

Krsna------- Oh milkmaid, I herded cows with your son today. I have not been able to trace one of my calves. I woke up your son to enquire about the calf.

Gopi ------O Kānāi, you are a very clever boy. Having eaten my butter you are now telling all sorts of lies. If you had not taken butter, then how is it that your mouth smells of butter?

Krsna------ O milkmaid, you are indeed a very hard-hearted woman. Unable to check your tongue you ate butter; now out of fear of your husband you are

shifting the blame to me. Who cares for butter in your house? As if never having tasted butter, I have stealthily come into your house to eat butter! Listen, O hard-hearted woman, you are the real thief, because the smell of butter comes from your mouth.

(Here the poet comments through the Sutradhāra: “Oh Nārāyana, being the Guru (guide) of all arts, why have you cheated a poor woman by recourse to lies?”)

Sutradhāra-------- O sympathetic audience, having heard the above remark of Krsna, the gopi found she had no ready reply to make. Being very much ashamed of the accusation, she at last said:

Gopi ------O Kānāi, I cannot cope with you in verbal duel. I shall do whatever possible by narrating everything to your mother.

Sutra----- So saying she called all the milk maids of the place and lodged her complaint against Krsna with Yasodā.

One gopi------ O mother Yasodā, please listen to the tale of misdeeds of your son Kānāi at our houses. Curd, milk and butter nothing is safe in our houses on account of your son.

Krsna--------, who with his companions, loots them.

Second gopi------- O Yasodā, I cannot exhaust telling the misdeeds of your son. Having stealthily eaten all my butter Krsna broke the container also.

Third gopi------- O mother Yasodā, I caught Krsna red-handed stealing butter, but he silenced me by his clever deceptive repartee. I feel ashamed to utter those things which he said. There is no end to his misdeeds. Your son’s deeds are beyond our endurance.

Yasodā -------O son, henceforth you must never go to the houses of the gopis. I am fed up with these accusations of your misdeeds. Your father Nanda is the king of all the cowherds and I am his wife. Born of such illustrious parents you have become such a naughty boy: What is there that does not exist in our house? Milk, curd, butter, sweets or anything else? Have I deprived you of these things? Have you not ever tasted these things? Like the son of a beggar you move about in the hamlet in search of food: I shall teach you such a lesson today that you will not venture anymore to go to the hamlet of the cowherds.

Sutra ------O mother Yasodā, whom you are chiding? He is the soul of the world. You want to control Him Whose orders are humbly carried out by Brahmā, Rudra and other gods: This is not proper.

Krsna ------O mother, you must not rebuke me. I have tolerated enough of insults and accusations. Now, listen to my words: what grievous offence did I commit

by breaking a worthless pot, a matter of insignificant monetary value? When you could not tolerate that much loss, could you tolerate any really important loss on my account? You behave in such a way as if you are the daughter of a great noble. O mother, you had been a childless woman till your old age, and I removed your disgrace of being called a barren woman by becoming your son. Knowing your hard-heartedness I did not take my birth during your youth. Even an ordinary woman understands the feeling of her son, but you, in spite of being an old woman, failed to realise the feelings of your son. You have branded me as a butter-thief throughout the world. What more harm is left to be done? Being the son of the King of cowherds I am eking my livelihood by tending cows through deep and thorny forests. I could not endear myself to my mother even by undergoing such hardship. Although I have been calmly tolerating all these insults and infamy, I am considered a naughty boy! I shall no longer tolerate insults at your hands. I shall go to Mathurā of king Kamsa. Then all your pride and vanity will be gone and you will cry over my absence.

(Madhava says - “O my Lord, do not say any more harsh words, your mother will be very grieved. Not to speak of ordinary mortals, the gods know not the bounds of your inscrutable power. O Lord of lords, I bow down crores of times at your feet.”)

Previous post     
     Next post
     Blog home

The Wall

No comments
You need to sign in to comment